A pesar de que la gramática en inglés no es la más difícil para un estudiante español (el alemán es más complejo) y que la llevamos estudiando desde el colegio, hay ciertos aspectos de la gramática inglesa que son muy diferentes de la nuestra.
Si estás aprendiendo inglés, te interesa conocer los errores más comunes de los españoles en este idioma para evitar meter la pata. Pero, ¿te has preguntado alguna vez qué pasa cuando un angloparlante intenta aprender español?
Los errores más comunes de un hablante inglés cuando aprende español
Aunque nosotros no nos damos cuenta, lo cierto es que nuestro idioma también tiene sus dificultades y particularidades. Te las contamos en este artículo.
Verbos
Si a nosotros nos cuesta distinguir el do y el make, a los ingleses les ocurre lo mismo con ser y estar: para ellos todo es to be y las reglas que distinguen a uno del otro no son demasiado claras. Algo parecido ocurre con saber y conocer, ya que en ambos casos se puede traducir por to know. Y el tercer caso confuso es to become: ponerse, volverse, hacerse, llegar a ser, convertirse, transformarse…
Géneros
Quizá nunca te has parado a pensarlo, pero a un inglés le resulta de lo más complicado entender por qué un cuchillo es masculino o una cuchara femenina, por ejemplo. Y es que el español tiene géneros para los objetos y no siguen ningún tipo de norma lógica. Para colmo, hay palabras de género masculino que acaban en a (el cura, el diploma, el idioma, el mapa…) y nombres femeninos que acaban en o (la disco, la foto, la mano…).
Spelling
Vale, lo reconocemos: el castellano es más fácil de deletrear, ya que los fonemas se representan de la misma manera. Aun así, tenemos haches intercaladas, uves y bes, y unas reglas totalmente diferentes para las mayúsculas, así que no es de extrañar que los angloparlantes metan la pata de vez en cuando.
Acentos
A nosotros puede costarnos entender a la primera a alguien de Tejas, de Cork o de Manchester, pero por nuestra parte tampoco se lo ponemos nada fácil a los extranjeros. Dentro de España, la dicción de los andaluces no se parece demasiado al español que enseñan en las academias. En Latinoamérica puedes encontrar un montón de acentos y expresiones diferentes, desde mexicanos hasta argentinos. Expresiones y frases hechas
¿Por qué a los angloparlantes les surgen todas estas confusiones? Aquí te lo explicamos:
Los sustantivos en inglés no tienen género
Esta diferencia es una de las razones por las que decimos que la gramática inglesa es fácil. Da igual que hables de un perro o una manzana, en inglés diremos the/a dog o the/an apple, sin pararnos a pensar mucho. Es muy complicado aprender el género en otro idioma, pero en inglés no tendremos ese problema.
Lo único con lo que debemos tener cuidado es que cuando colocamos un pronombre personal para sustituir a un sustantivo, es que he/she solo se usan para personas y, raramente, para animales. Todo lo demás es it, ¡no dejemos que nuestra lengua materna nos traicione!
Have you seen my new car? It is an off-roader! – ¿has visto mi coche nuevo? ¡Es un todo terreno!
Please, put the wine in the fridge, It is down the kitchen to the right.
Los adjetivos van antes del sustantivo
No se trata de una diferencia que dificulte mucho la lengua, excepto cuando tenemos que colocar varios adjetivos, ¿sabes cómo deben colocarse? El que describe una característica más intrínseca al sustantivo es el que va más cerca, el que expresa una opinión más general, el más lejano. Aunque por suerte, raramente tendremos tantos adjetivos juntos, aquí tienes un ejemplo con todos los tipos posibles:
Opinión general | Opinión específica | Tamaño | Forma | edad | Color | Nacionalidad | Materia | Sustantivo |
(A) great | tasty | little | round | 6-month old | Golden | french | goat | cheese |
La negación es simple
Y con esto no queremos decir que sea fácil, sino que solo se puede negar una vez. En español, lo normal es negar dos veces, pero esto raramente ocurre en inglés, que nos obliga a mezclar palabras negativas y afirmativas, lo que puede ser confuso.
No queda ninguna cerveza fría – There isn’t any cold beer left
No quiero nada – I don’t want anything
Además, en inglés existen varios prefijos que implican negación, como non–, un-, dis-, in– con ellos hay incluso que evitar el -no/not-
He was unaware of your problems
El sujeto es imprescindible
Pues sí, esa costumbre que tenemos en español de omitir el sujeto cuando se sobre entiende, no se puede hacer en inglés. Esto se debe a que los verbos en inglés no se conjugan (bueno, apenas) y por tanto no nos indica el género o número del sujeto, por lo que esta información sólo nos la aporta el sujeto. Si no queremos repetir, debemos usar un pronombre personal.
The subject must be always present in an English sentence. It is compulsory!
Y el orden de la oración es prácticamente inalterable
Esta diferencia y la anterior están muy relacionadas. Como ya decíamos, la gramática del inglés es muy simple (aunque a los estudiantes no se lo parezca). Veamos, no tiene conjugaciones en los verbos, ni género, ni declinaciones…Entonces, ¿cómo se da significado a las oraciones en inglés? Pues gracias al orden de sus elementos. Gracias a un orden inalterable sabemos, por ejemplo, cuál es el sujeto y cuál el objeto en una oración:
The dog bit the child vs. the child bit the dog
¡Apostamos que no es lo mismo!
Las mayúsculas y signos de puntuación se usan de forma ligeramente distintas
Finalmente, la puntuación y mayúsculas se usan de distinta forma en español e inglés. Naturalmente, son diferencias sutiles, pero hay que tenerlas en cuenta a la hora de escribir. Por ejemplo:
- Los días de la semana, meses e idiomas se escriben en mayúscula en inglés.
- Los signos de admiración e interrogación sólo se usan al final en inglés.
- En inglés, al poner algo entre comillas “” los signos de puntuación quedan dentro, sin embargo, en español se ponen fuera.
- Hay que tener cuidado con los números en inglés, ¡los decimales se indican con punto y las centenas con coma!
“ENGLISH FOR EVERYONE”, ¡una experiencia inolvidable a otro nivel!