Blog

¿HAS COMETIDO ALGUNO DE ESTOS ERRORES EN INGLÉS?

Tutor Tips | 20 de noviembre de 2019

¿Por qué cometes errores cuando estás aprendiendo inglés?

Para los hispanohablantes (o para la mayoría) es muy fácil ser reconocidos cuando hablamos en inglés, y esto es debido a que nuestra estructura gramatical, la fonética y, en general, es muy distinta a la forma en que un angloparlante se expresa en inglés; y esto también puede generar que se nos dificulte aprender el uso adecuado de las palabras en cada contexto particular; se hace aún más complejo cuando los vocablos tienen un sonido similar. Es por ello que asistir a tutorías de inglés es la mejor opción para aprender, practicar y mejorar en cada uno de estos ámbitos.

Realiza aquí una prueba de nivelación de inglés

Los errores más comunes a la hora de aprender inglés

Es por esta razón, que hemos compilado algunos de los errores más comunes que podemos llegar a cometer, y algunas palabras que solemos llegar a confundir. Presta mucha atención:

  • Compliment y Complement

Si bien ambas se escriben de forma similar, tienen significados distintos. “Compliment” se utiliza cuando quieres elogiar y mostrar admiración por alguien; mientras que “complement” se usa al referirte al complemento de algo.

Acá tienes un par de ejemplos:

«Anna complimented me on my new haircut.»

«Adding salt and vinegar to my fish and chips really complements the flavor.»

  • Farther y Further

En general “farther” y “further” se refieren a grandes distancias. En EEUU prefieren usar “farther” cuando hablas de distancias físicas, mientras “further” se utiliza para distancias no físicas e ideas abstractas.

“Further” también se puede utilizar para dar a entender que algo es adicional, mientras que “farther” no puede utilizarse de esta forma.

Acá tienes unos ejemplos:

«Anna moved farther down the train to find an empty carriage.»

«Emily’s house price fell further today than yesterday.»

«I have no further questions.»

  • Especially y Specially

El sonido de ambas palabras es prácticamente el mismo (especialmente cuando las personas hablan muy rápido) por lo que es muy fácil confundirlas. Se utiliza “especially” cuando te refieres a un único objeto, situación o persona; lo usas para decir que algo es aplicable a esa situación particular. Por otro lado, “specially” se refiere a un objetivo especial.

Acá tienes un par de ejemplos:

«Harry despises his PE lessons, especially when he has to play football.»

«A chocolate cake was made specially for Amy’s birthday.»

  • Lose y Loose

Uno de los principales errores que las personas cometen con estas dos palabras es creer que se pronuncian igual. Son dos palabras distintas con diferente pronunciación y significado.

“Lose” significa perder algo o también se aplica para describir lo opuesto de ganar y se pronuncia con el sonido de “news”. “Loose”, por otro lado, describe algo que está suelto (el mismo sonido de “juice”).

Acá tienes un par de ejemplos:

«We have two injured players on our team, so I think we will lose the football match.»

«The knot on my shoelace was loose so my shoe fell off.»

  • Sight y Site

Aunque ambas palabras se pronuncian igual, sus significados son distintos. “Sight” describe la habilidad de ver; “site” se refiere al lugar donde algo sucede o es construido, y también en un sentido abstracto.

Acá tienes un par de ejemplos:

«Emma’s sight is deteriorating, so she will have to wear glasses soon.»

«Barry is working on a building site to help build a children’s school.»

  • Bring y Take

Bring y take están relacionadas al acto de mover o llevar un objeto; sin embargo, la principal diferencia radica en el punto de referencia de quien hable. “Bring” se utiliza para algo que se trae desde un lugar hacia el hablante; mientras que take se emplea para describir algo que está alejado de la persona que habla.

Aquí tienes un par de ejemplos:

«Be sure to take your CV to the interview tomorrow.» – Esto podría decirlo alguien avisándole a un amigo que tiene una entrevista de trabajo el día siguiente. En español sería “llevar”.

«Please bring a list of references to the interview.» – Esto podría decirlo el entrevistado. En español sería “traer”.

  • Principal y Principle

Estas dos palabras se pronuncian casi igual y están formadas por casi las mismas letras; sin embargo, sus significados son distintos. “Principal” describe algo de gran importancia o también se alude al puesto de la persona encargada de un colegio en EE.UU. “Principle” es convicción y creencia en algo.

Acá tienes unos ejemplos:

«The principal aim of the criminal justice system is to deliver justice for all.»

«The principal of Karen’s elementary school was Ms. Johnson.»

«It is the basic principle of criminal law that the accused is innocent until proven guilty.»

  • Decir “do” cuando debes decir “make”

En una conversación o mientras escribimos un texto en inglés es muy probable que nos invada la duda, pues en español utilizamos “hacer” de forma general.  Recuerda que “do” se utiliza para referirnos a situaciones generales y “make” cuando se trata de producir o crear algo.

Por ejemplo:

“His wedding ring is made of gold”

“I wouldn’t like to do that job”

  • Olvidar el sujeto

En español cada sujeto tiene su conjugación: yo hablo, ellos hablan, etc. Con lo cual, al momento de elaborar una oración, no es necesario incluir el sujeto pues el verbo conjugado te lo sugiere; sin embargo, en inglés esto no ocurre igual:  “I talk” y “they talk”, por ejemplo, se conjugan de la misma forma por lo que es necesario señalar quién es el sujeto en el contenido de lo que se dice o escribe.

Por ejemplo:

Español: Yo Quiero hablar contigo / Quiero hablar contigo

Inglés: I want to talk to you

  • Usar los adjetivos de forma inadecuada

En español el uso del sustantivo y adjetivo es más abierto, mientras que en inglés el adjetivo se incluye primero y, después, de qué se habla.

Ejemplo:

Español: Ella tiene un temperamento agradable

Inglés: She has a nice temper

  • La pronunciación

Desde el punto de vista fonético existen muchísimas diferencias, pues en inglés hay más sonidos que en español. Incluso letras mudas en español, como el caso de la letra “h”, tienen un sonido particular en inglés.

Entonces, ¿qué esperas para poner en práctica lo que has aprendido hoy? Sigue nuestros Tips y practica tu pronunciación.

Abrir chat
Hola 👋
Quisiera recibir más información.